Олени бабочка и дева
На сердце прохладно, ни чем не согрется. А так мне и надо остынь моё сердце.
Счастливые морестранники

Я знаю в башне Западной окно,
Открытое в небес моря;
Туда из неземной далекой тьмы
Надзвездный дышит ветер, льдом даря.
То башня Сумеречных Островов,
И, возносясь из вечных их теней,
Сверкает, как жемчужная, она,
Забытый свет приют находит в ней.

Подножье вечно моет шелест волн,
И каждый к Западу плывущий чёлн
Её минует, в темноте маня
Мерцанием восточного огня,
Что в давний год
Добыт пловцом из Солнца вод.
Порой там арфы зазвенит струна,
Коснется сердца музыка, странна -
Иль серых мореходов голосов
От гор далеких донесется зов, -
Тех, что плывут среди теней земных,
И чьи без весл и парусов челны;
Торжественна прощальная их песнь -
Огромно море, путь не кончен здесь.

О морестранники счастливые, судьба
От серых островов, за Гондобар, (1)
Влечет вас в путь к последним берегам,
Где у драконоглавых Ночи врат
Фонтаны звезд взлетают к небесам,
И звездной пены рушится каскад!
Пока Луну слежу я в небесах
Из башни ветреной своей,
Без мига промедленья средь теней
Вы с песней арфы в сумрачных морях
Плывёте под торжественный напев
К земле последней Двух Дерев,
Луна и Солнце коим - цвет и плод,
Туда уходит свет, оттуда он идёт.

За Западный предел вы мчите вслед
За Эарэндэлем, одетым в свет,
Что устремляет сквозь ночи уста
Свою ладью туда, где темнота,
Во внешние моря. Сюда порой
Вернётся ветра вздох дорогой той,
Неся дерев нездешних аромат.
И здесь в окно я отблеск вижу
Тех золотых дождей, кои всегда
Над внешними морями шелестят.

(1) Гондобар ("Град Камня") было одно из семи имен Гондолина.

Автор - Толкин. Перевод Арандиля.